QQ登录

只需要一步,快速开始

APP扫码登录

只需要一步,快速开始

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

查看: 1116|回复: 0

[儿童英语] Winnie's Flying Carpet温妮的飞毯

[复制链接]

等级头衔

积分成就    金币 : 2841
   泡泡 : 1516
   精华 : 6
   在线时间 : 1294 小时
   最后登录 : 2024-11-21

丰功伟绩

优秀达人突出贡献荣誉管理论坛元老

联系方式
发表于 2019-3-6 12:01:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

Winnie the Witch was busy writing letters.
女巫温妮正在写信。

They were thank-you letters for her birthday presents.
她要给每一个送她生日礼物的人写感谢信。

Now there was only one left, the trickiest letter.
现在只剩下一封让她最头痛的一封了,

Winnie's sisters, Wilma, Wanda, and Wendy, had given her a flying carpet.
温妮的三个姐姐,威儿玛、温达和温蒂,送给她一块飞毯,

Winnie had always wanted a flying carpet.
她也一直都想要一块飞毯。

But this flying carpet had been a disappointment.
但这块飞毯却让她很失望。

Actually, it had been a disaster.
事实上它几乎成了一个祸害。

There was the time it got tangled in Winnie's washing.
有一次,它冲进了温妮晾在外边的衣服里。

And the day it tipped over as they were passing a duck pond.
又有一天它飞过鸭子池塘时翻了个底朝天。

And then one day it turned a corner too quickly.
还有一天它忽然来了个急转弯。

After that, Winnie rolled up the carpet, tied it with string...
之后,温妮只好把飞毯卷了起来,用绳子捆住……

put it in the broom cupboard, and locked the door.
然后把它收起来放到装扫帚的柜子了,并且锁上了柜门。

But Winnie wanted to write something nice about the carpet in her thank-you letter.
但温妮还是想在感谢信里写点飞毯的好话。

She unlocked the cupboard, untied the  carpet, and spread it on the armchair.
于是它打开柜子,解开飞毯的绳子,把它铺在扶手椅上。

It is a beautiful carpet, she thought.
真是一块漂亮的飞毯,温妮想。

It seems a pity not to use it.
就这样放着不用实在太可惜了。

So Winnie decided to give it one more chance.
温妮决定再给它一次机会。

Just then, the door bell rang.
突然门铃响了。

DING! DONG! Winnie hurried off to answer it...
温妮连忙跑去开门。……

Just as Wilbur came inside.
就在这时,威尔伯进来了。

After a busy morning climbing trees and chasing butterflies, he was ready for a sleep.
他整个早上都在爬树追蝴蝶,现在想好好地睡一觉。

The sun was shining on the flying carpet.
阳光照在飞毯上。

It looked so warm and comfortable.
看起来那么温暖舒适。

Wilbur jumped up and in one minute he was snoring.
威尔伯跳到飞毯上,不到一分钟就打起了呼噜。

The flying carpet waited one more minute.
飞毯先静静地等了一小会。

Then it rose gently into the air. Wilbur didn't wake up.
然后慢慢升到半空中,威尔伯没醒。

It flew gently around the room. Wilbur didn't wake up.
飞毯又在房间里慢慢绕起了圈,威尔伯还是没有醒。

Then it zoomed out of the window. Wilbur woke up.
接着,飞毯嗖地一下飞出了窗外,这下威尔伯醒了。

"Meeoow!" he cried. Winnie heard him.
“喵呜!”他叫道,温妮听到威尔伯的叫声。

She looked up, just in time to see the flying carpet zoom up into the sky.
她抬起了头,正好看到飞毯冲上了天。

"Oh no!" cried Winnie.
“噢,不!”温妮大喊。

She grabbed her magic wand and her broomstick,
她一把抓起魔法棒骑上飞天扫帚朝飞毯冲了过去,

Winnie flew as fast as her broomstick could go, but the carpet was faster.
温妮骑着扫帚以最快的速度追赶飞毯,可飞毯总是比她快一步。

It swooped over the clock tower, and under a bridge.
飞毯从钟楼上俯冲下去,钻过桥下。

Winnie followed it.
温妮紧追不舍.

"Hang on tight, Wilbur!" she called.
“抓紧了,威尔伯!”她喊道。

"Meeow!" cried Wilbur.
“喵呜!”威尔伯大叫。

Then the carpet flew over a funfair. What fun!
接着,飞毯飞到了游乐场上空,真是太好玩了!

First it whizzed down the Roller Coaster Rocket.
它先是追着火箭造型的过山车,冲下来。

Winnie whizzed down behind it.
温妮只好也跟着冲下来。

Then it tried the Terrible Twister.
接着,它又玩可怕的螺旋滑梯。

The flying carpet was having a wonderful time.
飞毯玩得兴高采烈。

Wilbur was having a horrible time.
威尔伯却被吓得魂飞魄散。

Winnie was worried. She would never catch them.
温妮非常着急,这样下去她永远也追不上他们。

Then she had an idea.
忽然她想到了一个主意。

She waved her magic wand, shouted, ABRACADABRA!
她挥动魔法棒,大喊了一声”ABRACADABRA!"

... and everything stopped.
所有的东西都停了下来。

Nothing whizzed or zoomed or shrieked or splashed.
没有嗖嗖声,没有嗡嗡声,没有尖叫声,也没有噼里啪啦的声音。

All was still. Including the flying carpet.
一切都静止了,包括飞毯。

Wilbur jumped onto Winnie's shoulder.
威尔伯赶紧跳上了温妮的肩膀。

Then Winnie rolled up the flying carpet.
这时温妮把飞毯卷了起来。

"Let's go home, Wilbur," she said.
“威尔伯,我们回家吧!”她说。

"By broomstick!" Winnie waved her magic wand backwards.
“骑着扫帚回去!”温妮挥动着魔法棒。

ABRACADABRA! she shouted, and everything started again.
大叫一声:”ABRACADABRA!"一切又重新动了起来。

Winnie and Wilbur landed in Winnie's garden.
温妮和威尔伯回到了他们的花园。

Winnie frowned at the flying carpet.
温妮愁眉苦脸地看着飞毯。

What would she do with it?
那它怎么办才好呢?

Then Winnie had a wonderful idea.
这时温妮想到一个好主意。

She shut her eyes, waved her wand, shouted, ABRACADABRA!
她闭上眼睛,挥动魔法棒,大喊一声:”ABRACADABRA!

...and there, tied to two trees, was a beautiful hammock.
在两棵树间出现了一个吊床。

Winnie and Wilbur climbed in. They were both very tired.
温妮和威尔伯爬了上去,他们都累坏了。

The hammock rocked gently in the breeze.
吊床在微风中轻轻摇摆。

"This is so comfortable, Wilbur," said Winnie.
“真舒服啊,威尔伯。”温妮说。

But Wilbur didn't hear her. He was already fast asleep.
不过威尔伯没有听见她说的话,很快进入了梦乡。

640.webp.jpg
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|paopaomj.COM ( 渝ICP备18007172号|渝公网安备50010502503914号 )

GMT+8, 2024-11-22 19:53

Powered by paopaomj X3.5 © 2016-2025 sitemap

快速回复 返回顶部 返回列表